文章来源:北京翻译公司 发布时间:2022-08-14
和合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于小语种合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的翻译商务合同的实例,北京翻译公司从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以翻译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用小语种语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
二、谨慎选用极易混淆的词语
翻译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高翻译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语。
三、慎重处理合同的关键细目
实践证明,翻译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
其它注意事项: 1、合同翻译常常涉及时间、金钱以及数量等。在翻译时要尤其注意准确性,因此,译者须严格遵守合同翻译的一些惯用格式。比如and/or“和/或”,by and between“双方”,是对合同双方责任的限定。
2、对时间的限制须具备双向性,如:“自……之日起”,应翻译为“on and after…”,或“不晚于……”,译为“on and before…”。“不迟于某年某月”应翻译为“no/not later than…”。有时也常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
3、在金钱翻译方面尤其要注意严格把关,大小写的金额要完全一致。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。此外还应注意一些常用货币符号,如:“€”为欧元符号、“£”为英镑,“฿”为泰国铢“₫”为越南盾,“₩ ”为韩元“$”为美元。在使用时要注意区分。例,伍佰元整应译为“SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY”
4、在翻译过程中,除了要注意时间、金钱等数量的准确性之外,还要注意标点符号的使用,货币的分节符号“,”和小数点“.”要严格区分开。如1,523与1.523。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
白俄罗斯共和国硕士学位证书编号:00xxx,兹证明,He,xxxx 于 2023 年在教育机构“白俄罗斯马克西姆·坦克国立师范大学”攻读硕士学位课程,并于 2024 年完成了上述大学“体育与运动”专业的硕士学位课程,
美国亚利桑那州驾照翻译公司证件翻译部统一定制了美国各个州近百份不同美国驾照翻译模板。可以提供专业高效的驾照翻译服务。经翻译有限公司翻译并盖章的各类驾照。可以被当地车管所认可。能为美国驾照持有人在中国换
多语种翻译,本地化翻译,翻译质量好不好?翻译价格贵不贵?这些问题是翻译公司客户最为关注的。翻译一份高质量的译文,正规的翻译公司一般都可以胜任。对于翻译报价问题,翻译公司的收费标准是什么?不同领域、不同语种
众所周知,鉴定报告是社会司法部门或者质检机构,在办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出的坚定情况和结果。由于鉴定报告内容千差万别,在出具鉴定报告书之前部分内容需要翻译机构出具英文版鉴定报告及翻译证明函
无论是企业和个人在具有翻译需求时且自身不具备翻译能力时,将选择翻译公司来完成自己的翻译需求,所选翻译公司是否为正规翻译公司以及翻译公司哪家好,北京正规翻译公司哪家好?
为拓展海外游戏翻译市场,因此需要专业的游戏本地化翻译机构为海外游戏市场提供翻译服务解决方案,北京翻译公司是国内知名游戏翻译供应商,能够提供专业的游戏本地化翻译服务,北京翻译公司游戏本地化要求及收费标准