文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-28
随着我国体育事业不断迈向国际化,各种体育交流不断增加,我国也开始承接各种大型体育赛事,来自全球各国的运动员、教练员、陪同人员人数不断增加,随着发生的问题也不短增多,其中最突出的问题便是语言交流困难,各国家语言差异颇大,翻译工作的质量与效率直接影响着体育赛事的成功与否。这加大了我国对于体育翻译人员的需求,那么如何做好体育翻译?应该注意以下几点:
1.体育翻译人员需要过硬的语言能力和敏锐的反应速度
过硬的语言能力这是作为一个翻译人员必备的专业素质,这里作为第一位重点谈到,是因为体育行业本身的特点,体育是一种较量速度与力量的行业,在体育赛事中,赛事激烈是常有的事,这要求翻译人员有过硬的翻译能力,敏捷的翻译速度能够企及瞬息万变的体育境况。这就要求体育翻译人员,不仅仅是需要扎实的中外语基础,同时需要较高的表述能力和反应能力。
2.体育翻译人员需要较高的体育专业素养
一名合格的体育翻译人员,是需要将自己提升到一名职业运动员的水准,这样在体育翻译人员在可以适应运动员高强度的训练节奏,在瞬息万变的体育赛场上能够清晰明确地解读体育境况和运动员动作,就比如在乒乓球运动中,运动员的技术动作如何、采用了何种打法、教练员的指导动作,都需要翻译人员有着较高的专业素养,才能够在转瞬即逝的精彩瞬间予以正确解读。
3.了解体育专业词汇与句式特点
体育专业与其他技术性行业相同,也拥有自己的专门的行业术语,这要求翻译人员必须具备对于体育专业术语的掌握才能够做好合格的体育翻译。另外,体育翻译的句式尤为有特点,多采用祈使句、陈述句、省略句等短小精炼的句型,句式主、谓、宾简单明了,较少采用长句,较少形容词和副词,口语化特点明显。翻译人员在翻译过程中需要掌握这样的翻译特点,否则极难适应体育翻译的速度。
以上内容就是给大家介绍的体育翻译的注意事项,希望对从事体育翻译工作的小伙伴能够有所帮助,也需要能为需要体育翻译的单位提供一个甄别标准。总而言之,体育翻译的注意事项就是要求翻译人员不仅要有扎实的外语知识,而且具备相关的体育专业知识。翻译人员要了解并热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正的理解体育,从而全面了解词的用法,着手翻译。好的体育翻译人员对体育的专用名词、术语必须要有深入的了解。
北京翻译公司作为专业翻译公司,在体育翻译服务领域也取得了巨大的成就,深受客户一致好评,北京翻译公司,拥有资深的体育翻译团队以及系统化的体育翻译管理流程,保证体育稿件翻译的质量,有体育翻译需求,例如:体育新闻报道翻译、足球战术翻译等。更多详情请咨询北京翻译公司:QQ:手机:157 9070 8660。。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
白俄罗斯共和国硕士学位证书编号:00xxx,兹证明,He,xxxx 于 2023 年在教育机构“白俄罗斯马克西姆·坦克国立师范大学”攻读硕士学位课程,并于 2024 年完成了上述大学“体育与运动”专业的硕士学位课程,
美国亚利桑那州驾照翻译公司证件翻译部统一定制了美国各个州近百份不同美国驾照翻译模板。可以提供专业高效的驾照翻译服务。经翻译有限公司翻译并盖章的各类驾照。可以被当地车管所认可。能为美国驾照持有人在中国换
多语种翻译,本地化翻译,翻译质量好不好?翻译价格贵不贵?这些问题是翻译公司客户最为关注的。翻译一份高质量的译文,正规的翻译公司一般都可以胜任。对于翻译报价问题,翻译公司的收费标准是什么?不同领域、不同语种
众所周知,鉴定报告是社会司法部门或者质检机构,在办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出的坚定情况和结果。由于鉴定报告内容千差万别,在出具鉴定报告书之前部分内容需要翻译机构出具英文版鉴定报告及翻译证明函
无论是企业和个人在具有翻译需求时且自身不具备翻译能力时,将选择翻译公司来完成自己的翻译需求,所选翻译公司是否为正规翻译公司以及翻译公司哪家好,北京正规翻译公司哪家好?
为拓展海外游戏翻译市场,因此需要专业的游戏本地化翻译机构为海外游戏市场提供翻译服务解决方案,北京翻译公司是国内知名游戏翻译供应商,能够提供专业的游戏本地化翻译服务,北京翻译公司游戏本地化要求及收费标准