文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-28
同声翻译可谓是一个融理论和实践为一体的职业,它要求同传议员接受时间严格限制难度极高的语际转换活动,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的理解、记忆和转换为目的用语的译文,同传过程中还有很多技巧和方法,简单介绍:
一、同声翻译方法
1、节奏章法
即翻译的切入点和时间点的选择,英语的同声音节通常比中文稍多一点,比如,读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读中文的英文翻译稿可能要耗时35秒,所以,演讲中文稿传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
2、欧化句式
同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不能像交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:
例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
例 2 : we should look for polices which help and do not harm our neighbors.
译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。
二、同声翻译技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不“一心二用”,使译员在翻译过程中难以做到“形”“意”两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在“形”“意”难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为“主—动—宾”结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
身份证翻译一般都用于中国公民出国旅游签证、留学、移民、投资等。北京翻译公司作为一家专业的身份证翻译机构,不断优化翻译流程,吸纳新的专业资深译员,为公司注入新的活力,这一系列举措,使北京翻译公司取得重大突破。
金融翻译工作对准确性以及专业严谨性要求特别高,和其他类型翻译工作相比,金融行业翻译工作确实要更加困难,因为有很多细节化的要求和专业严谨的标准,下面小编就来为大家全面揭秘
随着现在翻译行业发展速度越来越快,各种不同类型翻译公司北京公司层出不穷,如果想要在北京范围内选择值得信赖的翻译公司,那么就要确定到底哪家公司更加专业,可靠实力是否有保障,当然还要确定价格定位和服务标准
翻译工作有很多不同类型形式,例如口译这种翻译形式,对工作人员能力要求就比较高,尤其是要有很快的反应能力以及非常好的逻辑思维,在翻译工作中,才会达到更专业严谨标准口译的效果会更好。
游戏翻译的工作和其他类型领域翻译工作要求不一样,需要注意的专业化要求有很多。为了确保翻译质量达到更高标准,符合专业属性要求,建议要明确下面这些具体注意事项,同时还要选择专业值得信赖的公司合作
游戏本地化翻译工作需求逐渐提升,主要原因就是大众群体对游戏需求增加,自然在翻译工作中要求就越来越高,如果想要呈现更专业严谨的翻译效果符合游戏属性,建议选择正规专业资质公司提供服务,这样就能避免出现严重