文章来源:北京翻译公司 发布时间:2020-08-21
交替传译与同声传译都是属于口译。一般我们都会认为这都是通过口语来传递的一种翻译形式。其实它们还是存在一定差异的。
交替传译通俗的说就是两者的交替传译。指的是口译员在讲话人用原语讲完一部分或是全部内容讲完以后。再用目标语将讲话人所表达的内容、思想以及情感。以口头的形式表述给听众的一种翻译形式。会议中的交替传译要求口译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话。并能够运用良好的演讲技巧。完整准确地翻译出其全部内容。而同声传译经常用于国际会议或是大型的研讨会。它是与讲话人同步进行的翻译形式。是指口译员在不打断讲话人讲话的情况下。不间断地通过同声传译设备。将内容表达给听众的一种翻译方式。那它们之间的本质差异在此。那从细节上分析它们又存在怎样的差异呢?北京翻译公司已经做了以下分析:
1 、交替传译在听力上难于同声传译。
理解是翻译的前提也是翻译的关键。交替传译要求口译员必须在演讲人讲话持续一段时间之后才能进行翻译。因此对口译员的听力能力提出了很高的要求。尤其是某些演讲人由于情绪激动。讲话会持续很长时间。这就需要交传译员要承担较大的听力负荷。并且要充分理解和贯通密集的信息内容。如果译员的听力能力比较弱。不能透彻的理解过多的原语信息。就会使得口译工作达不到预期效果。
2 、交替传译在语言质量上的要求要高于同声传译。
交替传译试图达到 " 信、达、雅 " 兼而有之。要求语言在忠实于原语信息的同时还要达到 " 雅 " 的标准。
3 、交替传译对译员记忆力的要求要高于同声传译。
交替传译和同声传译都是需要译员有超乎寻常的记忆力的。但是二者在记忆方式上存在着很大的差异。交替传译要求译员有超强的短期记忆力。要求其在短时间内能将所摄入的全部信息存储在记忆中。一直保留到整个翻译活动结束为止。
4 、交替传译对译员记笔记的要求要高于同声传译。
上文中我们提到。交替传译要求译员能够听取长达五分钟乃至十分钟连续不断的讲话。并翻译出来。将笔记做好能够帮助译员减轻记忆压力。所以译员必须要经过大量的练习与实践来不断完善自己的笔记技巧。
5 、交替传译对译员公众演讲能力的要求要高于同声传译。
交传译员往往需要能够胜任各种场合。做到落落大方、不卑不亢。能够有效的和听众进行沟通。并运用必要的肢体语言以及眼神交流驾驭整个场面。从而使会议能够正常进行。产生质量较高的口译。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
白俄罗斯共和国硕士学位证书编号:00xxx,兹证明,He,xxxx 于 2023 年在教育机构“白俄罗斯马克西姆·坦克国立师范大学”攻读硕士学位课程,并于 2024 年完成了上述大学“体育与运动”专业的硕士学位课程,
美国亚利桑那州驾照翻译公司证件翻译部统一定制了美国各个州近百份不同美国驾照翻译模板。可以提供专业高效的驾照翻译服务。经翻译有限公司翻译并盖章的各类驾照。可以被当地车管所认可。能为美国驾照持有人在中国换
多语种翻译,本地化翻译,翻译质量好不好?翻译价格贵不贵?这些问题是翻译公司客户最为关注的。翻译一份高质量的译文,正规的翻译公司一般都可以胜任。对于翻译报价问题,翻译公司的收费标准是什么?不同领域、不同语种
众所周知,鉴定报告是社会司法部门或者质检机构,在办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出的坚定情况和结果。由于鉴定报告内容千差万别,在出具鉴定报告书之前部分内容需要翻译机构出具英文版鉴定报告及翻译证明函
无论是企业和个人在具有翻译需求时且自身不具备翻译能力时,将选择翻译公司来完成自己的翻译需求,所选翻译公司是否为正规翻译公司以及翻译公司哪家好,北京正规翻译公司哪家好?
为拓展海外游戏翻译市场,因此需要专业的游戏本地化翻译机构为海外游戏市场提供翻译服务解决方案,北京翻译公司是国内知名游戏翻译供应商,能够提供专业的游戏本地化翻译服务,北京翻译公司游戏本地化要求及收费标准