文章来源:北京翻译公司 发布时间:2019-11-14
认识一些做旅游的,他们经常会带一些国外的团体,也会常去一些世界各地来回跑,有这么多外国人你不会点旅游翻译怎么能对的起这个行业,如果自身到有不行那就得找翻译公司做陪同旅游翻译,说起旅游英语翻译小编还是很有研究的,旅游英语是旅游涉外行业从业者所使用的职业性专用英语。在旅游英语的文献材料中,涉及东西方传统文化和风土人情的译介,加之英汉两种语言存在巨大的差异,所以旅游英语文献的翻译存在许多的方法和技巧,特别是将中国传统文化译成英语过程中。
中国已经成为世界上最重要的旅游接待国之一,更重要的是凭借着丰富的旅游资源,良好的市场区位和迅速发展的社会经济,在未来的一段时间里,中国旅游业仍将保持较高的增长速度。而中国传统文化和旅游名胜向外国友人的介绍无疑要通过翻译。旅游英语作为旅游管理专业的一门课程也受到重视。

旅游英语翻译好方法
1 翻译方法在旅游英语文献中应用
初探
旅游英语文献中所介绍的中国文化方面涵盖历史、建筑、中医、宗教、戏曲、书法、茶酒、武术、气功等等方面,这些都是中国文化的丰富内涵。由于文化的差异和语言的不同,兼着中国文化的博大精深,使得中国文化、风土人情和景区景点介绍转换成旅游英语资料时翻译的介入成为必要。该文从专有名词,节日文化,饮食文化,地名书名,谐音文化及著名诗词的中文英译几个方面,对旅游英语翻译问题方法进行初步探讨。
1.1 旅游英语专有名词的翻译方法
要理解文章内容,离不开翻译,在此过程中,肯定要涉及翻译理论和技巧。旅游活动涉及食、宿、游、购、娱和文化。一些和旅游文化有关的名词的翻译是要注意提醒和强调的,通常有以下几种翻译方法:
(1) 音译:Liulichang琉璃厂,Tangzhuang唐装;
(2) 音译+意译:Yuyuan Bazaar豫园商城,Huangpu River黄浦江;
(3) 意译:the Spring Festival春节,the palm leaf fan蒲扇;
(4) 曲译:the Lantern Festival元宵节,the Dragon Boat Festival端午节;
(5) 音译和意译同时并存:Yushan or Father fan羽扇,Qipao or banner dress旗袍。译法灵活由此可见一斑。
1.2 曲译在中国传统文化翻译中的应用
“翻译就是理解和使人理解。”这里特别提一下曲译,这涉及到东西方文化的差异问题。
(1) 中国传统节日名字的翻译。元宵节和端午节都是中国传统的节日,含有丰富的历史文化内涵。元宵节大家都吃元宵,象征着团圆和吉祥,西方却没有,因而在英语中没有对应的词汇,一般音译做Yuanxiao;但是元宵节有观赏花灯的习俗,英语中有Lantern即灯笼一词,所以元宵节通常翻译为the Lantern Festival,即灯节。这样翻译的目的是让外国友人容易理解和记忆,不至于面对名字不知所以然。从这些知识点小地方我们看到了不同文化之间的差异、碰撞和交流。
(2) 饮食文化涉及到菜名的翻译。中国菜名中的一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来,只好曲译,即把做菜的原料意译出来,故变得平白无味美感尽失。例如白云凤爪chicken leg(鸡脚),鸳鸯馒头shanghai buns(上海馒头)。
1.3 重要地名或书名的翻译方法
比如布达拉宫,英语是the Potala Palace.Potala音译即布达拉,是佛教中菩萨的所在地,即浙江普陀山。Potala和普陀发音相似。以上是关于名词名称的一些翻译法的剖析和介绍。
1.4 古建筑名称谐音文化如何经由翻译
体现
著名翻译家提出的翻译标准,有严复的“信、达、雅”,鲁迅的“宁信而不顺”,林语堂的“忠实、通顺、美”,傅雷的“神似”,钱钟书的“化境”,等等。在景区景点旅游英语中也常会遇到这种情况,这时候就需要把它准确的还原成汉语。
中华玉器文化涉及到汉语言的谐音文化,这是英语中没有的。例如旅游文献中有句话是:“Bats and guards were often used as a basis for more than 100 patterns because the Chinese words for bat and gourd sound like good fortune in the Chinese language.”在汉语中“蝙蝠”之“蝠”与“福”谐音,而“葫芦”之“芦”与“禄”谐音;福禄是三喜中的两喜,有着“幸福美满,加官进爵”的吉祥寓意,所以蝙蝠和葫芦多见于玉器的基本花样和图案,中国人一看即明白。而这句英语只以“good fortune(好运气)”泛泛的加以解释,外国人并不能明白其中的美好意味,体会不到中国语言文化之美。这些例子还有很多,这里不再赘述。
1.5 旅游英语中的诗歌翻译方法
旅游文献中介绍中国著名的风景名胜历史文化时会引用一些耳熟能详的古代诗词,这就涉及到诗歌翻译的问题。例如导游带领外国游客游览庐山时,来到花径。花径相传是唐代诗人白居易咏诗《大林寺桃花》的地方。白居易被贬任江洲(九江)司马时,于公元816年登庐山游览。时值暮春,山下桃花已落而此处却桃花盛开,白居易有感吟诗一首《大林寺桃花》,中有:“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。”这句诗翻译成英文就是:“The fragrance in the human world has withered in the April,while flowers in the mountain (Mt.Lushan) are in full bloom”。英语汉语两种语言中都存在诗歌这种独特的文体,但是英汉诗歌文体各有特色,文体并不对应,这句名诗的翻译保留了诗歌平衡句式,主要意译。
2 结语
中国景区景点文化内涵的翻译,不仅仅涉及一种外语的学习,更涉及到一种语言到另一种语言的转换,一种文化向另一种文化的介绍,这时翻译和文化差异的碰撞是不可避免的出现的,也使得翻译知识的介绍成为必要。该文主要从五个方面介绍和分析旅游英语文献涉及的翻译技巧和方法,帮助读者进一步的了解英汉两种语言的差异和思维方式的不同,和东西方文化的极大差别,并认识各自独到之处。
如果您还有其他翻译需求可以直接联系我们
电话联系:157 9070 8660
白俄罗斯共和国硕士学位证书编号:00xxx,兹证明,He,xxxx 于 2023 年在教育机构“白俄罗斯马克西姆·坦克国立师范大学”攻读硕士学位课程,并于 2024 年完成了上述大学“体育与运动”专业的硕士学位课程,
美国亚利桑那州驾照翻译公司证件翻译部统一定制了美国各个州近百份不同美国驾照翻译模板。可以提供专业高效的驾照翻译服务。经翻译有限公司翻译并盖章的各类驾照。可以被当地车管所认可。能为美国驾照持有人在中国换
多语种翻译,本地化翻译,翻译质量好不好?翻译价格贵不贵?这些问题是翻译公司客户最为关注的。翻译一份高质量的译文,正规的翻译公司一般都可以胜任。对于翻译报价问题,翻译公司的收费标准是什么?不同领域、不同语种
众所周知,鉴定报告是社会司法部门或者质检机构,在办理经济案件和鉴定事项完毕后,向委托方提出的坚定情况和结果。由于鉴定报告内容千差万别,在出具鉴定报告书之前部分内容需要翻译机构出具英文版鉴定报告及翻译证明函
无论是企业和个人在具有翻译需求时且自身不具备翻译能力时,将选择翻译公司来完成自己的翻译需求,所选翻译公司是否为正规翻译公司以及翻译公司哪家好,北京正规翻译公司哪家好?
为拓展海外游戏翻译市场,因此需要专业的游戏本地化翻译机构为海外游戏市场提供翻译服务解决方案,北京翻译公司是国内知名游戏翻译供应商,能够提供专业的游戏本地化翻译服务,北京翻译公司游戏本地化要求及收费标准